2 de mayo de 2019

De la importancia de la traducción

Alguien las compartió en Facebook y no importa si estas imágenes son reales o sólo ingeniosos memes.
Porque sí ocurre, y frecuentemente, que nos encontremos con traducciones espantosas en las cartas de los restaurantes.


Al respecto, la gente de Yorokobu también tiene algo que decir. ¡Glup!

‘Chorizo’: el inglés nos da palabras tecnológicas 
y nosotros les damos de zampar
29 de abril 2019    /   IDEAS     por Mar Abad

Ilustración de Rocío Cañero

Parece que el inglés se señorea por el español cuando hay que hablar de tecnología. Ellos inventan el selfie, el ghosting, el scroll, y aquí nos comemos sus anglicismos sin rechistar. Pero lo que no se dice tan a menudo es que, en la mesa, quien manda es el español.
 
 En los menús de los países anglosajones es fácil encontrar queso, chorizo, garbanzo, tortilla, barbacoa. Todas estas palabras están en el Oxford English Dictionaries y ahi le atribuyen su origen del idioma español. Ellos alimentan nuestras tripas tecnológicas y nosotros alimentamos sus tripas de verdad: las del ñam ñam.
 
 
La comida es cosa seria: es patria y bandera. Desde la receta a la pronunciación. Por eso se lió una buena cuando, en la primavera de 2017, Shaun Rankin habló del chorizo (a spicy Spanish pork sausage) en el programa de televisión Masterchef. El cocinero pronunció un sho-reez-oh rebozado en eses y falto de esa ch y esa zeta que tanto sabor le dan.